Resources, Poetry, Sound files & More!

Category: 

Leughaibh am beachd a th’aig Ealasaid Cran air a’ leabhar ùr bhàrdachd aig Lodaidh:

Read Elizabeth Cran’s review of Lewis’ new book of poetry:

 
For Celts and others
 
Elizabeth Cran
 
Published on March 07, 2015
 
Books bring Gaelic into 2015
 
From Cape Breton University come this week’s books: “Intangible Possibilities (Rudan Mi Bheanailteach is an Cothroman) by Lewis MacKinnon (CBU, $14.95), and “Reeling Roosters & Dancing Ducks” by Heather Sparling, subtitled “Celtic Mouth Music”, also published by CBU and retails at $19.95.
 
There are more Celts in the world, and even in P.E.I, then one might think. In 1970 there were still Gaelic speakers there, although we have no information if there are still any. However adding together the descendants of Highland Scots and Irish (who speak another form of the same language), the proportion of Islanders of Celtic descent is high.  
 
And now that this culture is becoming known again, a fair number of others, including Sparling, have been learning the language, and some, like Sparling, with remarkable success.
 
Sparling is an ethnomusicologist — a student of the language of small groups.  For some years she concentrated on “mouth music” or “puirt-a-beul” in which the instrumental part of a song is conveyed by singing nonsense syllables or ridiculous words to the tune. Once considered unimportant and chiefly used for children to dance to or sung around the house, it recently began to appear in concerts or on records. It's considered a fine way to help students learning Gaelic since the tunes are short and simple, and the words or syllables are repetitions.
 
Sparling goes into considerable detail about most aspects of puirt-a-beul.  Sometimes she becomes too scholarly, but if the reader persists, he or she will get to an easier part.  This book will be of interest to all who would like to know more about Gaelic culture and to musicians who want to learn something of another kind of music.
 
To write about a book written in a language you do not know can be something of a tour de force.  Fortunately, in the case of “Intangible Possibilities” there’s an English version of each poem on the opposing page.  
 
One can glean a few things. The variety of subjects is considerably more than is usually found in a poetry collection. Some of these are Fear, The Dysfunctional Food, The World Isn’t With Us and Beloved, which is not about romantic love, but about people who have influenced the author. These include Seumas Heaney, the Irish poet and Alistair MacLeod, the late short-story writer.
 
MacKinnon has also a sense of history as evinced in Rear-view Mirror and Light-houses, for Princess Anne and a grand poem about the survival of the Gaels - Armies Rolled Over Us.
 
Nevertheless he does not confine himself to the strictly human, but writes of spirit and things and even goes beyond into a universe where spirit falters.
 
 
Elizabeth Cran is a freelance writer who writes a book review column for The Guardian. To comment or to send her books to review, write her at her new address: 95 Orange St., Apt. 101, Saint John N.B., E2L 1M5, or call her at 506-693-5498.
 
 

 

Leughaibh am beachd a th’aig Siannon Webb-Chaimbeul air a’ leabhar ùr bhàrdachd aig Lodaidh:

Read the Shannon Webb-Campbell’s review of Lewis’ new book of poetry:

http://atlanticbookstoday.ca/intangible-possibilities/

 

English-Gaelic poems offer a lyrical slice of Cape Breton heritage
 
February 10, 2015 by Shannon Webb-Campbell
 
Rudan Mì-bheanailteach is an Cothroman, Dàin/ Intangible Possibilities, Poems by Lewis MacKinnon
Cape Breton University Press, October 2014
 
Nova Scotia’s Lewis MacKinnon’s poetry book Intangible Possibilities is a harvest of multi-layered tradition, written in English and Gaelic translation. In a way, the duality of both texts side-by-side on the page offers an introspective divide. Being non-fluent in Gaelic, it’s fascinating to read a poem in English first, and then for a second time, attempt to understand MacKinnon’s mother tongue, a language with beautiful complexities and lyricism.
 
“Lament for Alistair MacLeod,” immortalizes the legendary Cape Breton writer, as the speaker of the poem sits over a drink with Alistair amongst the trinity – “Literature on the right/ Poetry on the left/ And the spirit in the middle.” The poem, “Agenda-less Table,” is an offering for seekers, and wanderers alike: “The guests may eat and drink a rich harvest of language/ and culture spread out;/ foods, poetry, music, customs/ belief, dance, stories, songs,/ tales;” and the second time in the text MacKinnon uses the word “poem,” in a poem, which takes readers out of the work, and creates a self-conscious, potentially self-reflexive sense of meta-poetics.
 
One of the darker poems in the collection, “The Final Marriage,” embodies the duplicity of love and loss. He writes, “I desire everything,/ I desire nothing,” and subtly dances within the contradictions, ending the poem with a potent punch – “I am all this/ And I am nothing in the eternity of the elements.”
 
As a collection, MacKinnon offers a lyrical slice of Cape Breton heritage, as he is a poet, writer, singer, musician and teacher who has devoted his life to Gaelic development in Nova Scotia, and gives readers a place to land at the edge of the cliff, overlooking an endless Atlantic Ocean. Intangible Possibilities is a stunning East Coast vista.
 
 
Làmhan a Théid a Bheantainn
Le Lodaidh MacFhionghain
 
 
Chaidh làmhan a shìneadh a-mach,
Á bochdainn is ás aillse,
An ao’ leithid a bheantainn
Air slighe-choiseachd
Taobh a-muigh cafaidh
Ann an teis-meadhan Iorc Nuadh an àiteiginn;
 
Coma gu ìre
A’ toimheasachadh a’ chruth a bha rompa;
’Ga dhèanadh dhe goirid
Mar shamhla de dh’àm a’ bhàis
A dh’fhaodadh tighinn an ceartuair
Do làmhan, do chorp,
Nach sàbhaileadh airgead no
Nach leighis miann a’ phaidhir,
A chaidh a bheantainn
’ro an cuid glanadh féineil;
 
 
Fàilidhean
Le Lodaidh MacFhionghain
 
 
Fàilidhean a’ chofaidh dhuibh
is bacon a’ braganaich air a’ stòbh
a’ ceathachadh mu m’ shròn
a’ mhaduinn chùbhraidh seo;
 
’Gam thoirt air ais dhan fhearann;
a' fearann a dh’ àraich mi,
nuair a bha mi òg, saor,
’nam ruith ann an soirbheas ùr
cèarnaidh an t-saoghail againn,
 
Poll dubh-dhonn air làmhan,
fàileadh a’ chruidh ’s a’ bhuaile,
agus ’s a’ stàbull;
 
Air aodaich
agus falt,
’nad chuinneanan;
 
Botuinnean móra airson uisge
nan alltan agus nam féithean
a ruitheas thar a’ leanabais againn;
 
Is a-nist mise ’nam shuidh
fad air falbh o na rudan ud a bhuineas dhan talamh;
 
Agus a’ cur seo uile ’na choimeas
ri fàileadh na h-oifis,
nan sràidean móra falamh,
nan taighean-òsda mì-phearsanta,
seasg, glan, neo-thìreil
agus fuachd is céin a’ bhaile mhóir;
 
Agus a Thighearna Mhóir,
an dràsda-fhéin,
mar a tha mi ’g ionndrainn
fàileadh nan sguncaichean!
 
 
Cupa de Thì
Le Lodaidh MacFhionghain
 
 
Bha thu leam ’nam bhruadar a’ raoir
Is tusa air cnoc àrd air chùl Bhaile Inbhir Nis
Le sìthichean eachdraidh an àite
Mu do thimcheall
 
A’ coimhead air a’ chùl
Chunnacas an dùthaich mhór
Air a sìneadh
Thar nan astaran
Thar nan sgaraidhean
A fhuair leighis
Neo-chrìochnaichte
 
Is coltach ris a’ mhèinneadair
A dh’ fheitheas air solust an uachdair
Choimhead thu a-mach air a’ mhór-mheud
Is bha thu ’n dùil ri aiseirigh an dualchais
A chaidh air chall
A’ chànain a chaidh a-mach á claisneachd
An àbhachd a-nist ’na gainnead
 
Is ’s a' bhruadar seo
An aghaidh ùpraid an t-saoghail ùir seo
Le a ghoireas, is a shaorsa, is a bheartais
Thionndaidh thu air adhart
Is shuidh thu sìos ann a’ seidhir-rocaidh
A bh’ anns an talamh
A bha ’na bhun-stéidh dhut
 
Agus ghabh thu
Fìor dheagh chupa de thì dhuibh na muinntir agad air goil;
 
Fhad ’s a bha thu ’coimhead air
A’ ghorm a bh’ air a’ loch
A bha ’g imlich do chasan
 
 
Is Tusa an Teanga
Le Lodaidh MacFhionghain
 
 
Is tus’ an teang’ a lasas, a dh’ fhairicheas, a bhruidhneas, a bhlaiseas
Is tus’ an teang’ a tha sean is cam is rag
Is tus’ an teang’ a tha meadhon-aoiseach a’ fàs sgìth gun móran sgoinn unnad
Is tus’ an teang’ a tha òg is foghaineach, tapaidh, sgairteil,
gu h-iongantach sùbailte le cothrom is seansaichean
 
Is tus’ an teang’ a bhruidhinn cànain air cùl dromannan chloinneadh
air beulaibh teintean is ann a’ cidsinean is air lobhtaidhean
gus nach tuigeadh ’ad do chuid eachdraidh is dìomhairean: 
an t-eagal is an nàire a thugadh ort faireachdainn is an gabhail riutha
Is tus’ an teang’ a bhruidhneas cànain a tha air a lorg is air a cladhadh
Is tus’ an teang’ a tha saor, éasgaidh, fosgarra
 
Is tus’ an teang’ a ghabh ort-fhéin cuspairean ioma-fhillte
Is tus’ an teang’ a dh’ ionnsaich cànain bheag bhìodach
Is tus’ an teang’ a thug a’ chànain seo a-mach às a falach
Is tus’ an teang’ a sheall do dhaoine air an taobh a-muigh an luach seo
 
Is tus’ an teang’ a chaidh a chur ’nad shàmhchair le daoine aig a’ robh aithne is aig nach robh
Is tus’ an teang’ a ghiùlain ath-bhualadh beumach dhaoine nach b’ urrainn tuigsinn
Is tus’ an teanga a dh’ fhuiling aineolas nan daoine seo
 
Is tus’ an teang’ air an deach magadh a dhèanadh
Is tus’ an teang’ air an deach foill a dhèanadh
Is tus’ an teang’ a dh’ fhuiling claon-sgeul lùbte an dualchais agad
Is tus’ an teang’ a ghabh ri faclan nan daoine seo a thaobh luach do chainnt: 
feadhainn air a’ robh thu glé eòlach
 
Is tus’ an teanga a dh’ fheuch a-rithist
Is tus’ an teang’ a thòisich ás ùr
Is tus’ an teang’ a ghléidh do chuid chànain is bheul-aithris
Is tusa an teang’ a leig air falbh i
Is tus’ an teanga a stad a’ gluasad
 
Is tus’ an teang’ a bhrist sìos
Is tus’ an teang’ a sguir
Is tus’ an teanga nach do sguir
Is tus’ an teanga a dh’ fheitheas, réidh…

 

 

Stuth eile = Other stuff

http://soundcloud.com/lodaidh_macfhionghain/stuth-eile

 
Ged a tha a’ Ghàidhlig gu math comasach gus rudan a bhuineas do ghnìomhan làitheil a làimhseachadh, coltach ri cànanan sam bith eile, bidh aig na Gàidheil faclan ùra do bheachdan ùr’ is do thionnsgalan ùr’ a chruthachadh.
 
Seo dhuibh liosta de dh’fhaclan is dh’abairtean a bhios mi ’cur gu feum gu tric is e ’toirt a-staigh fhaclan ùra.  Dh’fhaodte gum bi suim agaibh unnta.  
 
Bidh mi ’cur ris a’ liost’ a tha seo bho àm gu àm.
 
 
Though Gaelic language is quite capable of handling activities that pertain to daily routine, similar to other languages, Gaels have to create new words for new concepts and inventions.
 
Here’s a list of words and phrases that I use frequently, including some new terms.  They may be of interest to you. 
 
I’ll be adding to this list from time to time.
 
 
Stuth làitheil = Daily material
 

ìosban Aimeireaganach = hot dog

ìosbanan Aimeireageanach = hot dogs

ìoban = hot dog*

ìobanan = hot dogs*

bleideagan-siùcrach= frosted flakes

deoch theoclaid theth = hot chocolate      

suidheachan toiseach a’ chàir = front seat of the car

suidheachan cùl a’ chàir = back seat of the car

’S e an tarraing agad-as. = It's your turn.

’S e an cothrom agad-as. = It’s your turn.

Chan e an tarraing agad-as. = It's not your turn.

Chan e an cothrom agad-as. = It’s not your turn.

Ciamar a chaidh dhut ’s a’ sgoil? = How did it go in school?

Chaidh glé mhath. = Very good.

Gu dé rinn thu? = What did you do?

Cha d’rinn mi sìon! = I didn’t do anything!

Cha d’rinn? = You didn’t?

A’ robh lùth-chleasachd agad? = Did you have gym?

A' robh lùth-chleasan agad? = Did you have gym?

A’ robh àireamhachd agad? = Did you have math?

A’ robh eòlas a’ cho-chomainn agad? = Did you have Social Studies?

A’ robh clas-ciùil agad? = Did you have music class?

A’ robh deuchainn-lann nan coimpiutairean agad? = Did you have computer lab?

Bha. = Yes.

Cha robh. = No.

Tha thu spòrsail! = You’re fun!

Tha thu ait/éibhinn. = You’re funny.

Tha e a’ cur orm. = He's annoying me.

Tha e ’cur diomb orm. = He’s annoying me.

Abair ris stad!/Abair ris sguir dheth sin! = Tell him to stop!

Inns dhà gu bheil thu duilich. = Say to him, ‘I’m sorry’.

Tha e ’magadh orm. = He’s making fun of me.

O, tha sin sgreatach! = Oh, that’s gross!

A bheil agad ri dhol dhan taigh bheag? = Do you have to go to the bathroom?

Tha, tha agam ri mo mhùin a dhèanadh. = Yes, I have to pee!

Tha, tha agam ri mo bhuachair a dhèanadh. = Yes, I have to have a poop.

An d’rinn thu do mhùin? = Did you pee?

An d’rinn thu do bhuachair? = Did you poop?

Rinn. = Yes.

Cha d'rinn. = No.

Nach atharraich thu an caol sin? = Please change the channel.

Càit’ a bheil an uidheam-smachd céin? = Where is the remote?

Nach cuir thu sìos a’ fuaim? = Please lower the volume.

Thig a-nuas. = Come up.

Thigibh a-nuas. = Come up. (plural)

Gabh sìos. = Get down.

Gabhaibh sìos. = Get down. (plural)

Bheir leat suas am bobhla agus a’ spàin bheag agad. = Take up your bowl and spoon.

Bheiribh leibh na soithichean agaibh. = Take up your dishes. (plural)

Truis an t-aodach agad. = Gather up your clothes.

Truisibh an t-aodach agaibh. = Gather up your clothes. (plural)

Glan d’fhiaclan. = Brush your teeth.

Feumaidh tu d’fhiaclan a ghlanadh. = You have to brush your teeth.

An do ghlan thu d’fhiaclan? = Did you brush your teeth?

Ghlan. = Yes.

Cha do ghlan. = No.

leanabail = childish

inbheach = adult-like, i.e. mature

Bi inbheach. = Be mature.

 
* mar a bhios Goiridh Dòmhnallach 'ga ràdhainn
 
Daoine, Cànanan agus Dearbh-aithne = People, Languages and Identity
 
Ùr-Albannach = Nova Scotian
Ùr-Albannaich = Nova Scotians
 
Fear-Miogma = A Mi’kmaq man
Té-Mhiogma = A Mi’kmaq woman
Miogma = Mi’kmaq language and identity
 
Acadianach = An Acadian
Acadianaich = Acadians
An Fhraingis Acadianach = the French Acadian language
 
Afraigeanach na h-Albann Nuaidhe = An African Nova Scotian
Afraigeanaich na h-Albann Nuaidhe = African Nova Scotians
 
Gàidheal = a Gael
Gàidheil = Gaels
a' Ghàidhlig = the Gaelic language
 
Duideach = a Dutch man
Ban-Duideach = a Dutch woman
an Duideis = the Dutch language
 
Gearmailteach = a German man
Ban-Ghearmailteach = a German woman
a' Ghearmailtis = the German language